Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiromania-Kifaransa - buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
sarah21800
Lugha ya kimaumbile: Kiromania
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca sarah gaudot sunt manu trebuie sa merg noapte buna
Kichwa
Bonsoir ! Comment ça va ?
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
Selia
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Bonsoir, comment ça va ? Je voudrais parler avec Sarah Gaudot, je suis Manu, je dois m'en aller, bonne nuit
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Botica
- 1 Mei 2008 21:43
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
1 Mei 2008 20:33
Botica
Idadi ya ujumbe: 643
bonsoir
je dois y aller ?
1 Mei 2008 21:24
Selia
Idadi ya ujumbe: 41
Bonsoir!
A mon avis c'est une conversation (même si les repliques appartiennent exclusivement à Manu...) sur l'internete, donc j'ai séparé les répliques. Autrement ça ne ferait aucun sens.
"Good evening, how are you? I would like to speak to sarah gaudot, I'm Manu,I have to go, good night"
...il ne s'agit pas d'une destination, j'ai écrit la variante en anglais, si tu considère toujours le "y" nécessaire, je vais le mettre
1 Mei 2008 20:57
Selia
Idadi ya ujumbe: 41
"je dois m'en aller " ça va?
au sens de je dois partir?
1 Mei 2008 21:40
Botica
Idadi ya ujumbe: 643
C'est ce qu'il faut.
Merci pour la version anglaise.