Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Romanès-Francès - buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Text
Enviat per
sarah21800
Idioma orígen: Romanès
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca sarah gaudot sunt manu trebuie sa merg noapte buna
Títol
Bonsoir ! Comment ça va ?
Traducció
Francès
Traduït per
Selia
Idioma destí: Francès
Bonsoir, comment ça va ? Je voudrais parler avec Sarah Gaudot, je suis Manu, je dois m'en aller, bonne nuit
Darrera validació o edició per
Botica
- 1 Maig 2008 21:43
Darrer missatge
Autor
Missatge
1 Maig 2008 20:33
Botica
Nombre de missatges: 643
bonsoir
je dois y aller ?
1 Maig 2008 21:24
Selia
Nombre de missatges: 41
Bonsoir!
A mon avis c'est une conversation (même si les repliques appartiennent exclusivement à Manu...) sur l'internete, donc j'ai séparé les répliques. Autrement ça ne ferait aucun sens.
"Good evening, how are you? I would like to speak to sarah gaudot, I'm Manu,I have to go, good night"
...il ne s'agit pas d'une destination, j'ai écrit la variante en anglais, si tu considère toujours le "y" nécessaire, je vais le mettre
1 Maig 2008 20:57
Selia
Nombre de missatges: 41
"je dois m'en aller " ça va?
au sens de je dois partir?
1 Maig 2008 21:40
Botica
Nombre de missatges: 643
C'est ce qu'il faut.
Merci pour la version anglaise.