Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Frengjisht - buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca...
Tekst
Prezantuar nga
sarah21800
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
buenà seara ce mai faci? as vrea sa vorbesc ca sarah gaudot sunt manu trebuie sa merg noapte buna
Titull
Bonsoir ! Comment ça va ?
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Selia
Përkthe në: Frengjisht
Bonsoir, comment ça va ? Je voudrais parler avec Sarah Gaudot, je suis Manu, je dois m'en aller, bonne nuit
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Botica
- 1 Maj 2008 21:43
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
1 Maj 2008 20:33
Botica
Numri i postimeve: 643
bonsoir
je dois y aller ?
1 Maj 2008 21:24
Selia
Numri i postimeve: 41
Bonsoir!
A mon avis c'est une conversation (même si les repliques appartiennent exclusivement à Manu...) sur l'internete, donc j'ai séparé les répliques. Autrement ça ne ferait aucun sens.
"Good evening, how are you? I would like to speak to sarah gaudot, I'm Manu,I have to go, good night"
...il ne s'agit pas d'une destination, j'ai écrit la variante en anglais, si tu considère toujours le "y" nécessaire, je vais le mettre
1 Maj 2008 20:57
Selia
Numri i postimeve: 41
"je dois m'en aller " ça va?
au sens de je dois partir?
1 Maj 2008 21:40
Botica
Numri i postimeve: 643
C'est ce qu'il faut.
Merci pour la version anglaise.