Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Román-Olasz - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Szöveg
Ajànlo
Munteanul
Nyelvröl forditàs: Román
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Cim
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Fordítás
Olasz
Forditva
Oana F.
àltal
Forditando nyelve: Olasz
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
Validated by
ali84
- 16 Május 2008 13:42
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 Május 2008 07:34
azitrad
Hozzászólások száma: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 Május 2008 09:07
Oana F.
Hozzászólások száma: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 Május 2008 13:41
ali84
Hozzászólások száma: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla