Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Roemeens-Italiaans - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Tekst
Opgestuurd door
Munteanul
Uitgangs-taal: Roemeens
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Titel
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Vertaling
Italiaans
Vertaald door
Oana F.
Doel-taal: Italiaans
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
ali84
- 16 mei 2008 13:42
Laatste bericht
Auteur
Bericht
16 mei 2008 07:34
azitrad
Aantal berichten: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 mei 2008 09:07
Oana F.
Aantal berichten: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 mei 2008 13:41
ali84
Aantal berichten: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla