Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Rumuński-Włoski - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Tekst
Wprowadzone przez
Munteanul
Język źródłowy: Rumuński
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Tytuł
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Tłumaczenie
Włoski
Tłumaczone przez
Oana F.
Język docelowy: Włoski
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
ali84
- 16 Maj 2008 13:42
Ostatni Post
Autor
Post
16 Maj 2008 07:34
azitrad
Liczba postów: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 Maj 2008 09:07
Oana F.
Liczba postów: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 Maj 2008 13:41
ali84
Liczba postów: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla