Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Romeno-Italiano - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Texto
Enviado por
Munteanul
Língua de origem: Romeno
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Título
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Tradução
Italiano
Traduzido por
Oana F.
Língua alvo: Italiano
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
Última validação ou edição por
ali84
- 16 Maio 2008 13:42
Última Mensagem
Autor
Mensagem
16 Maio 2008 07:34
azitrad
Número de mensagens: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 Maio 2008 09:07
Oana F.
Número de mensagens: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 Maio 2008 13:41
ali84
Número de mensagens: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla