Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Rumenskt-Italskt - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Tekstur
Framborið av
Munteanul
Uppruna mál: Rumenskt
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Heiti
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Umseting
Italskt
Umsett av
Oana F.
Ynskt mál: Italskt
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
Góðkent av
ali84
- 16 Mai 2008 13:42
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
16 Mai 2008 07:34
azitrad
Tal av boðum: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 Mai 2008 09:07
Oana F.
Tal av boðum: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 Mai 2008 13:41
ali84
Tal av boðum: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla