Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Італійська - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Текст
Публікацію зроблено
Munteanul
Мова оригіналу: Румунська
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Заголовок
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
Oana F.
Мова, якою перекладати: Італійська
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
Затверджено
ali84
- 16 Травня 2008 13:42
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Травня 2008 07:34
azitrad
Кількість повідомлень: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 Травня 2008 09:07
Oana F.
Кількість повідомлень: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 Травня 2008 13:41
ali84
Кількість повідомлень: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla