Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Italisht - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Tekst
Prezantuar nga
Munteanul
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Titull
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Përkthime
Italisht
Perkthyer nga
Oana F.
Përkthe në: Italisht
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
ali84
- 16 Maj 2008 13:42
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
16 Maj 2008 07:34
azitrad
Numri i postimeve: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 Maj 2008 09:07
Oana F.
Numri i postimeve: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 Maj 2008 13:41
ali84
Numri i postimeve: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla