ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-イタリア語 - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
テキスト
Munteanul
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
タイトル
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
翻訳
イタリア語
Oana F.
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
最終承認・編集者
ali84
- 2008年 5月 16日 13:42
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 16日 07:34
azitrad
投稿数: 970
Oana,
sfiorarmi????
2008年 5月 16日 09:07
Oana F.
投稿数: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
2008年 5月 16日 13:41
ali84
投稿数: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla