Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Румынский-Итальянский - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Tекст
Добавлено
Munteanul
Язык, с которого нужно перевести: Румынский
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Статус
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Перевод
Итальянский
Перевод сделан
Oana F.
Язык, на который нужно перевести: Итальянский
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
Последнее изменение было внесено пользователем
ali84
- 16 Май 2008 13:42
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
16 Май 2008 07:34
azitrad
Кол-во сообщений: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 Май 2008 09:07
Oana F.
Кол-во сообщений: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 Май 2008 13:41
ali84
Кол-во сообщений: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla