Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Rumænsk-Italiensk - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Tekst
Tilmeldt af
Munteanul
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Titel
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Oversættelse
Italiensk
Oversat af
Oana F.
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
Senest valideret eller redigeret af
ali84
- 16 Maj 2008 13:42
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
16 Maj 2008 07:34
azitrad
Antal indlæg: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 Maj 2008 09:07
Oana F.
Antal indlæg: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 Maj 2008 13:41
ali84
Antal indlæg: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla