Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Romania-Italia - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Teksti
Lähettäjä
Munteanul
Alkuperäinen kieli: Romania
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Otsikko
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Käännös
Italia
Kääntäjä
Oana F.
Kohdekieli: Italia
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
ali84
- 16 Toukokuu 2008 13:42
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
16 Toukokuu 2008 07:34
azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 Toukokuu 2008 09:07
Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 Toukokuu 2008 13:41
ali84
Viestien lukumäärä: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla