Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Română-Italiană - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Text
Înscris de
Munteanul
Limba sursă: Română
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Titlu
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Traducerea
Italiană
Tradus de
Oana F.
Limba ţintă: Italiană
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
Validat sau editat ultima dată de către
ali84
- 16 Mai 2008 13:42
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
16 Mai 2008 07:34
azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 Mai 2008 09:07
Oana F.
Numărul mesajelor scrise: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 Mai 2008 13:41
ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla