Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Rumensk-Italiensk - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Tekst
Skrevet av
Munteanul
Kildespråk: Rumensk
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Tittel
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Oversettelse
Italiensk
Oversatt av
Oana F.
Språket det skal oversettes til: Italiensk
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
Senest vurdert og redigert av
ali84
- 16 Mai 2008 13:42
Siste Innlegg
Av
Innlegg
16 Mai 2008 07:34
azitrad
Antall Innlegg: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 Mai 2008 09:07
Oana F.
Antall Innlegg: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 Mai 2008 13:41
ali84
Antall Innlegg: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla