خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - رومانیایی-ایتالیایی - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
متن
Munteanul
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
عنوان
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
ترجمه
ایتالیایی
Oana F.
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
ali84
- 16 می 2008 13:42
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
16 می 2008 07:34
azitrad
تعداد پیامها: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 می 2008 09:07
Oana F.
تعداد پیامها: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 می 2008 13:41
ali84
تعداد پیامها: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla