الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - روماني-إيطاليّ - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
نص
إقترحت من طرف
Munteanul
لغة مصدر: روماني
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
عنوان
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
ترجمة
إيطاليّ
ترجمت من طرف
Oana F.
لغة الهدف: إيطاليّ
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
آخر تصديق أو تحرير من طرف
ali84
- 16 نيسان 2008 13:42
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
16 نيسان 2008 07:34
azitrad
عدد الرسائل: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 نيسان 2008 09:07
Oana F.
عدد الرسائل: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 نيسان 2008 13:41
ali84
عدد الرسائل: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla