쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 루마니아어-이탈리아어 - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
본문
Munteanul
에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
제목
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
번역
이탈리아어
Oana F.
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
ali84
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 16일 13:42
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 16일 07:34
azitrad
게시물 갯수: 970
Oana,
sfiorarmi????
2008년 5월 16일 09:07
Oana F.
게시물 갯수: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
2008년 5월 16일 13:41
ali84
게시물 갯수: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla