Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Rumunjski-Talijanski - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Tekst
Poslao
Munteanul
Izvorni jezik: Rumunjski
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Naslov
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Prevođenje
Talijanski
Preveo
Oana F.
Ciljni jezik: Talijanski
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
Posljednji potvrdio i uredio
ali84
- 16 svibanj 2008 13:42
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
16 svibanj 2008 07:34
azitrad
Broj poruka: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 svibanj 2008 09:07
Oana F.
Broj poruka: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 svibanj 2008 13:41
ali84
Broj poruka: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla