Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Romanès-Italià - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Text
Enviat per
Munteanul
Idioma orígen: Romanès
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Títol
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Traducció
Italià
Traduït per
Oana F.
Idioma destí: Italià
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
Darrera validació o edició per
ali84
- 16 Maig 2008 13:42
Darrer missatge
Autor
Missatge
16 Maig 2008 07:34
azitrad
Nombre de missatges: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 Maig 2008 09:07
Oana F.
Nombre de missatges: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 Maig 2008 13:41
ali84
Nombre de missatges: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla