Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Romence-İtalyanca - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Metin
Öneri
Munteanul
Kaynak dil: Romence
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Başlık
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Tercüme
İtalyanca
Çeviri
Oana F.
Hedef dil: İtalyanca
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
En son
ali84
tarafından onaylandı - 16 Mayıs 2008 13:42
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
16 Mayıs 2008 07:34
azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 Mayıs 2008 09:07
Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 Mayıs 2008 13:41
ali84
Mesaj Sayısı: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla