בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - רומנית-איטלקית - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
טקסט
נשלח על ידי
Munteanul
שפת המקור: רומנית
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
שם
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
תרגום
איטלקית
תורגם על ידי
Oana F.
שפת המטרה: איטלקית
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
אושר לאחרונה ע"י
ali84
- 16 מאי 2008 13:42
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
16 מאי 2008 07:34
azitrad
מספר הודעות: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 מאי 2008 09:07
Oana F.
מספר הודעות: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 מאי 2008 13:41
ali84
מספר הודעות: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla