Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Румънски-Италиански - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Текст
Предоставено от
Munteanul
Език, от който се превежда: Румънски
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Заглавие
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Превод
Италиански
Преведено от
Oana F.
Желан език: Италиански
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
За последен път се одобри от
ali84
- 16 Май 2008 13:42
Последно мнение
Автор
Мнение
16 Май 2008 07:34
azitrad
Общо мнения: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 Май 2008 09:07
Oana F.
Общо мнения: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 Май 2008 13:41
ali84
Общо мнения: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla