Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρουμανικά-Ιταλικά - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Munteanul
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
τίτλος
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Μετάφραση
Ιταλικά
Μεταφράστηκε από
Oana F.
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
ali84
- 16 Μάϊ 2008 13:42
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
16 Μάϊ 2008 07:34
azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 Μάϊ 2008 09:07
Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 Μάϊ 2008 13:41
ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla