Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Roumain-Italien - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Texte
Proposé par
Munteanul
Langue de départ: Roumain
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Titre
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Traduction
Italien
Traduit par
Oana F.
Langue d'arrivée: Italien
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
Dernière édition ou validation par
ali84
- 16 Mai 2008 13:42
Derniers messages
Auteur
Message
16 Mai 2008 07:34
azitrad
Nombre de messages: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 Mai 2008 09:07
Oana F.
Nombre de messages: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 Mai 2008 13:41
ali84
Nombre de messages: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla