Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Rumana-Italia - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Teksto
Submetigx per
Munteanul
Font-lingvo: Rumana
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Titolo
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Traduko
Italia
Tradukita per
Oana F.
Cel-lingvo: Italia
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
Laste validigita aŭ redaktita de
ali84
- 16 Majo 2008 13:42
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
16 Majo 2008 07:34
azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 Majo 2008 09:07
Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 Majo 2008 13:41
ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla