Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Szöveg
Ajànlo
rsc.tadeu
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Cim
I like you too
Fordítás
Angol
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Angol
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Validated by
Francky5591
- 25 Május 2008 14:57
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
23 Május 2008 17:32
Isabelboura
Hozzászólások száma: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Május 2008 08:30
Triton21
Hozzászólások száma: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Május 2008 13:28
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.