Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Tekst
Tilmeldt af
rsc.tadeu
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Titel
I like you too
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 25 Maj 2008 14:57
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
23 Maj 2008 17:32
Isabelboura
Antal indlæg: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Maj 2008 08:30
Triton21
Antal indlæg: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Maj 2008 13:28
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.