Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Tekstur
Framborið av
rsc.tadeu
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Heiti
I like you too
Umseting
Enskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Enskt
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Góðkent av
Francky5591
- 25 Mai 2008 14:57
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
23 Mai 2008 17:32
Isabelboura
Tal av boðum: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Mai 2008 08:30
Triton21
Tal av boðum: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Mai 2008 13:28
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.