ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
テキスト
rsc.tadeu
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
タイトル
I like you too
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 5月 25日 14:57
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 23日 17:32
Isabelboura
投稿数: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
2008年 5月 24日 08:30
Triton21
投稿数: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
2008年 5月 24日 13:28
lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.