Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português brasileiro-Inglês - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Texto
Enviado por
rsc.tadeu
Idioma de origem: Português brasileiro
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Título
I like you too
Tradução
Inglês
Traduzido por
lilian canale
Idioma alvo: Inglês
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Último validado ou editado por
Francky5591
- 25 Maio 2008 14:57
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
23 Maio 2008 17:32
Isabelboura
Número de Mensagens: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Maio 2008 08:30
Triton21
Número de Mensagens: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Maio 2008 13:28
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.