Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Tekst
Skrevet av
rsc.tadeu
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Tittel
I like you too
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 25 Mai 2008 14:57
Siste Innlegg
Av
Innlegg
23 Mai 2008 17:32
Isabelboura
Antall Innlegg: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Mai 2008 08:30
Triton21
Antall Innlegg: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Mai 2008 13:28
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.