쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
본문
rsc.tadeu
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
제목
I like you too
번역
영어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 25일 14:57
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 23일 17:32
Isabelboura
게시물 갯수: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
2008년 5월 24일 08:30
Triton21
게시물 갯수: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
2008년 5월 24일 13:28
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.