Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

제목
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
본문
rsc.tadeu에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.

제목
I like you too
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 25일 14:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 23일 17:32

Isabelboura
게시물 갯수: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."

2008년 5월 24일 08:30

Triton21
게시물 갯수: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)

"...we can/will arrange to have lunch someday."

2008년 5월 24일 13:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.