Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Texte
Proposé par
rsc.tadeu
Langue de départ: Portuguais brésilien
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Titre
I like you too
Traduction
Anglais
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 25 Mai 2008 14:57
Derniers messages
Auteur
Message
23 Mai 2008 17:32
Isabelboura
Nombre de messages: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Mai 2008 08:30
Triton21
Nombre de messages: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Mai 2008 13:28
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.