Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglais

Titre
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Texte
Proposé par rsc.tadeu
Langue de départ: Portuguais brésilien

também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.

Titre
I like you too
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 25 Mai 2008 14:57





Derniers messages

Auteur
Message

23 Mai 2008 17:32

Isabelboura
Nombre de messages: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."

24 Mai 2008 08:30

Triton21
Nombre de messages: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)

"...we can/will arrange to have lunch someday."

24 Mai 2008 13:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.