Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Text
Tillagd av
rsc.tadeu
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Titel
I like you too
Översättning
Engelska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 25 Maj 2008 14:57
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
23 Maj 2008 17:32
Isabelboura
Antal inlägg: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Maj 2008 08:30
Triton21
Antal inlägg: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Maj 2008 13:28
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.