Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Titolo
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Teksto
Submetigx per rsc.tadeu
Font-lingvo: Brazil-portugala

também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.

Titolo
I like you too
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 25 Majo 2008 14:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Majo 2008 17:32

Isabelboura
Nombro da afiŝoj: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."

24 Majo 2008 08:30

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)

"...we can/will arrange to have lunch someday."

24 Majo 2008 13:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.