Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Angla - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Teksto
Submetigx per
rsc.tadeu
Font-lingvo: Brazil-portugala
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Titolo
I like you too
Traduko
Angla
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Angla
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 25 Majo 2008 14:57
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
23 Majo 2008 17:32
Isabelboura
Nombro da afiŝoj: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Majo 2008 08:30
Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Majo 2008 13:28
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.