Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Tekst
Wprowadzone przez
rsc.tadeu
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Tytuł
I like you too
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Angielski
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 25 Maj 2008 14:57
Ostatni Post
Autor
Post
23 Maj 2008 17:32
Isabelboura
Liczba postów: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Maj 2008 08:30
Triton21
Liczba postów: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Maj 2008 13:28
lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.