Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Testo
Aggiunto da
rsc.tadeu
Lingua originale: Portoghese brasiliano
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Titolo
I like you too
Traduzione
Inglese
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 25 Maggio 2008 14:57
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
23 Maggio 2008 17:32
Isabelboura
Numero di messaggi: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Maggio 2008 08:30
Triton21
Numero di messaggi: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Maggio 2008 13:28
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.