Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسی

عنوان
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
متن
rsc.tadeu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.

عنوان
I like you too
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 25 می 2008 14:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 می 2008 17:32

Isabelboura
تعداد پیامها: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."

24 می 2008 08:30

Triton21
تعداد پیامها: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)

"...we can/will arrange to have lunch someday."

24 می 2008 13:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.