خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
متن
rsc.tadeu
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
عنوان
I like you too
ترجمه
انگلیسی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 25 می 2008 14:57
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
23 می 2008 17:32
Isabelboura
تعداد پیامها: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 می 2008 08:30
Triton21
تعداد پیامها: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 می 2008 13:28
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.