Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Inglês - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Texto
Enviado por
rsc.tadeu
Língua de origem: Português Br
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Título
I like you too
Tradução
Inglês
Traduzido por
lilian canale
Língua alvo: Inglês
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 25 Maio 2008 14:57
Última Mensagem
Autor
Mensagem
23 Maio 2008 17:32
Isabelboura
Número de mensagens: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Maio 2008 08:30
Triton21
Número de mensagens: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Maio 2008 13:28
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.