Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Английски - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Текст
Предоставено от
rsc.tadeu
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Заглавие
I like you too
Превод
Английски
Преведено от
lilian canale
Желан език: Английски
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
За последен път се одобри от
Francky5591
- 25 Май 2008 14:57
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Май 2008 17:32
Isabelboura
Общо мнения: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Май 2008 08:30
Triton21
Общо мнения: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Май 2008 13:28
lilian canale
Общо мнения: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.