Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Inglés - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Texto
Propuesto por
rsc.tadeu
Idioma de origen: Portugués brasileño
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Título
I like you too
Traducción
Inglés
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Inglés
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 25 Mayo 2008 14:57
Último mensaje
Autor
Mensaje
23 Mayo 2008 17:32
Isabelboura
Cantidad de envíos: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Mayo 2008 08:30
Triton21
Cantidad de envíos: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Mayo 2008 13:28
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.