Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
rsc.tadeu
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Kichwa
I like you too
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 25 Mei 2008 14:57
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
23 Mei 2008 17:32
Isabelboura
Idadi ya ujumbe: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Mei 2008 08:30
Triton21
Idadi ya ujumbe: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Mei 2008 13:28
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.