Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Tekst
Opgestuurd door
rsc.tadeu
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Titel
I like you too
Vertaling
Engels
Vertaald door
lilian canale
Doel-taal: Engels
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 25 mei 2008 14:57
Laatste bericht
Auteur
Bericht
23 mei 2008 17:32
Isabelboura
Aantal berichten: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 mei 2008 08:30
Triton21
Aantal berichten: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 mei 2008 13:28
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.