Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Tekst
Prezantuar nga
rsc.tadeu
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Titull
I like you too
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Anglisht
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 25 Maj 2008 14:57
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
23 Maj 2008 17:32
Isabelboura
Numri i postimeve: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Maj 2008 08:30
Triton21
Numri i postimeve: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Maj 2008 13:28
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.