Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Текст
Публікацію зроблено
rsc.tadeu
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Заголовок
I like you too
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Затверджено
Francky5591
- 25 Травня 2008 14:57
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Травня 2008 17:32
Isabelboura
Кількість повідомлень: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Травня 2008 08:30
Triton21
Кількість повідомлень: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Травня 2008 13:28
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.