मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
हरफ
rsc.tadeu
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
शीर्षक
I like you too
अनुबाद
अंग्रेजी
lilian canale
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Validated by
Francky5591
- 2008年 मे 25日 14:57
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 मे 23日 17:32
Isabelboura
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
2008年 मे 24日 08:30
Triton21
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
2008年 मे 24日 13:28
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.