Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजी

शीर्षक
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
हरफ
rsc.tadeuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.

शीर्षक
I like you too
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Validated by Francky5591 - 2008年 मे 25日 14:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 23日 17:32

Isabelboura
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."

2008年 मे 24日 08:30

Triton21
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)

"...we can/will arrange to have lunch someday."

2008年 मे 24日 13:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.