Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Metin
Öneri
rsc.tadeu
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Başlık
I like you too
Tercüme
İngilizce
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: İngilizce
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 25 Mayıs 2008 14:57
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
23 Mayıs 2008 17:32
Isabelboura
Mesaj Sayısı: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Mayıs 2008 08:30
Triton21
Mesaj Sayısı: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Mayıs 2008 13:28
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.