Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Text
Übermittelt von
rsc.tadeu
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Titel
I like you too
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Englisch
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 25 Mai 2008 14:57
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
23 Mai 2008 17:32
Isabelboura
Anzahl der Beiträge: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Mai 2008 08:30
Triton21
Anzahl der Beiträge: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Mai 2008 13:28
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.